El uso de ALONG

academia ossus academy along en ingles

El uso de ALONG

El uso de along:

Su traducción en castellano es a lo largo de. En este sentido podemos traducirla, según el caso, por por valga la redundancia, y es que el sentido de la frase no cambia tanto si se dice siga a lo largo de esta calle como si se opta por decir siga por esta calle (go along this street). Esta preposición es fundamental para dar o recibir órdenes o sugerencias acerca de direcciones. Siempre habrá un along this road (por esta carretera) o un go along this alley (vaya a lo largo del pasillo) o tal vez una sugerencia como: you should drive along this high-way (debería conducir a lo largo de esta autopista) que nos haga la vida más fácil.

Hasta aquí podemos apreciar que along acompaña a un verbo de movimiento (ir, caminar, conducir, etc.), pero no solamente el aparato locomotor se puede beneficiar de las propiedades de esta andarina preposición; también el sentido de la vista puede verse beneficiado al ofrecer esta preposición la posibilidad de que, por ejemplo, veamos luces a lo largo de una calle (lights along the Street) o tiendas por toda la avenida (shops all along the avenue).

En cualquier caso se seguía manteniendo la idea de seguir una línea continua. No obstante, algo debía tener esta posición que diera algún quebradero de cabeza, y pronto lo descubrí y, ¡ante notario! porque fue él quien me dijo en su inglés de acento universitario: let´s go along with the contract. Please sing along this line, en el momento de firmar un contrato de compraventa.

Me tomé el tiempo necesario para traducir la frase y como soy persona de ideas fijas el along solo me encajaba si se trataba de coger el contrato e ir a firmarlo a otro lugar tras haber guardado cola, aunque line es más americano que británico.

Miré a mi alrededor en busca de la cola de gente y como no había nada parecido me levanté para buscar en esa otra sala a la que suponía que debía ir para firmarlo y tal vez allí estaría la cola (tantos años de burocracia, llevan a uno a considerar estas cosas como algo normal). El notario se me quedó mirando atónito, pensando que quizás me había arrepentido y no quería firmar el contrato.

Así y todo me ofreció su bolígrafo en un último intento de pensar que quizás lo que yo buscaba desesperadamente era algo con que firmar. Finalmente caí en la cuenta de que lo que en realidad me había dicho era: sigamos con el contrato y firme en esta línea.

Lo que sí está claro es que si uno quiere ser más libre a la hora de enfrentarse a la por la realidad de una lengua extranjera al de olvidarse en parte de la traducción exacta de las palabras y dar con el sentido la intención que concretamente en el caso de las preposiciones tienen.

En el ejemplo anterior, along tiene el sentido de seguir adelante con algo, sin rodeos y en el caso de la línea estampar la firma siguiendo la marca indicada.

Vamos a traducir algunas frases en inglés con la palabra along:

 

Venga por este pasillo (en el sentido de seguir un tramo recto hacia delante)

También podemos hacer el pequeño esfuerzo de decir:

Hay luces por toda la calle.

Sígame por aquí.

Dibujó una línea a lo largo del sendero.

—————

Come along this corridor.

There are lights all along the Street

Follow me along this alley.

 He drew a line along the path

 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.